Ромадзи и транскрипция: Поливанов или Хэпбёрн

Ромадзи — запись японских звуков латиницей (sushi, Tokyo). Для кириллицы в русском принята система Поливанова (суси, Токио), в английском — система Хэпбёрна. Споры «суши или суси», «Митсубиси или Мицубиси» — это про разные системы транскрипции, а не про «правильное» произношение. Учить лучше по кане. В Japanese Zen чтения даются каной с подсказками.

«Суши» или «суси»? Мастер бы ответил: «И то, и другое — лишь палец, указывающий на луну». Латиница и кириллица только приближают японский звук. Истина — в кане и в том, как звучит само слово, а не в букве на вывеске суши-бара.

Что такое ромадзи и зачем системы транскрипции?

Ромадзи — это передача японских слогов латиницей для тех, кто не читает кану. Поскольку японские звуки не совпадают с европейскими буквами, придумали системы записи: Хэпбёрн для латиницы и система Поливанова для кириллицы. Они по-разному передают одни и те же слоги.

Поливанов или Хэпбёрн: в чём разница?

КанаПоливанов (рус)Хэпбёрн (англ)
сиshi
тиchi
цуtsu
дзиji
しゃсяsha

Почему «суши» и «суси» — это одно слово

Слово 寿司 по системе Поливанова записывается «суси», а разговорное «суши» пришло через английское sushi (Хэпбёрн). Реальный японский звук し — нечто среднее между русскими «си» и «ши», поэтому обе записи лишь приближение. Академический стандарт для русского — Поливанов («суси»), но в живой речи прижились английские варианты.

Частые вопросы

Как правильно — «суши» или «суси»?
Академически по системе Поливанова — «суси». Разговорно прижилось «суши» (через английскую запись). Сам японский звук し — между «си» и «ши», поэтому однозначно «правильного» русского варианта нет.
Стоит ли учить японский по ромадзи?
Только на самые первые дни как опору. Дальше нужно переходить на кану: транскрипция искажает звуки и тормозит чтение настоящих текстов.
Почему в учебниках используют систему Поливанова?
Это академический стандарт транскрипции японского на русский, последовательный и однозначный. Поэтому в словарях и учебниках обычно «си», «ти», «цу», а не «ши», «чи».
Почему «Митсубиси», а в словаре «Мицубиси»?
Бренды часто пишут латиницей по Хэпбёрну, и их механически переносят в русский. Академически по Поливанову — «Мицубиси». Это снова разница систем, а не ошибка произношения.

Обновлено: 2026-06-25

Japanese Zen